תרגום נוטריונים בגרמנית הוא דבר כמעט הכרחי עבור ישראלים רבים. השפה הגרמנית היא עדיין אחת משלוש השפות החשובות ביותר באיחוד האירופי – לצד האנגלית והצרפתית – וכמעט כל מסמך שנוגע ללימודים או מגורים במדינות האיחוד דורש תרגומים נוטריונים.
תחום חשוב נוסף שבו תרגומים נוטריונים בגרמנית הוא הכרחי הוא בנושא של ניצולי שואה ובני משפחותיהם וזכויותיהם. כדי להציג מסמך מגרמנית לעברית ולהפך יש צורך באישור נוטריון – שנותן תוקף למסמכים רשמיים מתקופות שונות.
תחומים נוספים שבהם נדרשים תרגומים נוטריוני בשפה בגרמנית: מסמכי הקשורים בעסקים שונים בגרמניה, הוצאת דרכון גרמני; לימודים בגרמניה ועלייה לישראל ממדינות דוברות גרמנית.
תרגום מגרמנית – עסק מורכב
תרגומים נוטריונים בגרמנית יכולים להיות עניין מעט מורכב יותר בהשוואה למסמכים שנכתבו בשפה האנגלית. הסיבה לכך היא שכמעט כל עורך דין שולט בשפה האנגלית ברמה גבוהה, בעוד גרמנית היא שפה פחות נפוצה בישראל. כדי לאשר תרגומים נוטריונים, נדרש נוטריון לשלוט ברזי השפה.
כלקוחות, חשוב להיות רגיש לעניין זה. כאשר מחפשית תרגומים נוטריונים תמיד חשוב לוודא שמלאכת התרגום תהיה ללא רבב. כאשר מבקשים לעשות תרגום נוטריוני לגרמנית נושא השפה חשוב אף יותר: חשוב לברור בקפידה נוטריון שבקיא לחלוטין ברזי השפה.
שליטה טובה בגרמנית פירושה הכרת כל המונחים המשפטיים והמקצועיים האחרים, שבמסמך. בתרגומים נוטריונים, כאשר הנוטריון אינו שולט היטב בשפה, התרגום איננו מדויק והנזק עשוי להיות גדול: ככל שחשיבות המסמך גדלה, כך גם גדלה החשיבות שבתרגום מוצלח.
תשלומי חובה ותשלום עבור עבודה
נושא נוסף שיש לתת לו תשומת לב הוא השכר הניתן למי שמבצע תרגומים נוטריונים. בעוד הסכום לאישור נוטריוני למסמך מתורגם הוא קבוע, בהתאם למספר המילים, הרי שמתרגמים נוהגים לגבות גם שכר עבור ביצוע מלאכת התרגום. אם ברצונכם לבצע תרגומים נוטריונים בכל שפה, מומלץ לסגור מראש על מחיר עבודת התרגום, כדי להימנע מאי הבנות בהמשך.